Ucząc się języka angielskiego, często napotykamy słowa, które wydają się znajome – wyglądają lub brzmią podobnie do słów w języku polskim. Czasami może być to pomocne, ale niekiedy prowadzi nas na manowce. Te podstępne słowa nazywamy „fałszywymi przyjaciółmi” (false friends) i mogą one znacząco utrudnić komunikację, jeśli nie będziemy świadomi ich prawdziwego znaczenia.
Czym są „false friends”?
„False friends” to wyrazy w różnych językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenie. Na przykład, angielskie słowo „actually” może wydawać się odpowiednikiem polskiego „aktualnie”, choć tak naprawdę oznacza „w rzeczywistości” lub „właściwie”, a nie „obecnie” czy „teraz”.
Jak unikać pułapek „false friends”?
- Sprawdzaj kontekst. Zawsze zwracaj uwagę na kontekst, w jakim dane słowo występuje. Jeśli znaczenie wydaje się nietypowe lub niejasne, warto je zweryfikować.
- Korzystaj ze słownika. W przypadku wątpliwości zawsze sprawdzaj znaczenie słowa w wiarygodnym słowniku angielsko-polskim. Nie polegaj wyłącznie na swoich przypuszczeniach.
- Ucz się typowych przykładów. Zapamiętuj najpopularniejsze „false friends” wraz z przykładami ich użycia w zdaniach. To pomoże ci lepiej zrozumieć ich prawdziwe znaczenie.
- Twórz własne skojarzenia. Wymyślaj pomocne skojarzenia lub historyjki, które pomogą ci zapamiętać prawidłowe znaczenie problematycznych słów.
- Ćwicz regularnie. Wykorzystuj poznane słowa w praktyce – w mówieniu i pisaniu. Im częściej będziesz ich używać prawidłowo, tym łatwiej unikniesz błędów w przyszłości.
Praktyczne wskazówki
- Zapisuj nowe odkrycia Gdy natkniesz się na nowego „fałszywego przyjaciela”, zapisz go wraz z prawidłowym znaczeniem i przykładem użycia.
- Ucz się od innych Rozmawiaj z innymi uczącymi się języka angielskiego o ich doświadczeniach z „false friends”. Wymiana doświadczeń może pomóc w uniknięciu typowych błędów.
- Wykorzystuj technologię Korzystaj z aplikacji do nauki języka i narzędzi online, które często zawierają specjalne sekcje poświęcone „false friends”.
Najpopularniejsze „false friends” w języku angielskim
Angielskie słowo | Polskie tłumaczenie | Podobne polskie słowo (i jego ang. odpowiednik) |
---|---|---|
actually | w rzeczywistości | aktualnie (currently) |
eventually | w końcu, ostatecznie | ewentualnie (possibly) |
sympathy | współczucie | sympatia (liking, fondness) |
fabric | tkanina | fabryka (factory) |
pension | emerytura | pensja (salary) |
receipt | paragon | recepta (prescription) |
magazine | czasopismo | magazyn (warehouse) |
ordinary | zwykły | ordynarny (vulgar) |
preservative | konserwant | prezerwatywa (condom) |
chef | kucharz | szef (boss) |
prospect | perspektywa, widok | prospekt (brochure) |
brilliant | wspaniały, genialny | brylant (diamond) |
compass | kompas | kompas (compass) |
conductor | dyrygent, konduktor | konduktor (ticket inspector) |
lecture | wykład | lektura (reading) |
Pamiętaj, że świadomość istnienia „false friends” to pierwszy krok do uniknięcia nieporozumień w komunikacji. Regularna nauka i praktyka pomogą ci pewniej poruszać się w świecie języka angielskiego i unikać typowych pułapek językowych.